Тонино Гуэрра - издания в России


admin - Posted on 25 Май 2010

Тонино Гуэрра у нас в стране больше известен как автор значительного числа сценариев к фильмам итальянского неореализма. Однако сам он считал себя сначала поэтом, потом только сценаристом и художником. Это незнание Гуэрры-поэта и писателя стало следствием крайне незначительного количества публикаций в России его поэзии и прозы. Причин тому несколько ( не о них идет речь), к счастью, в настоящее время появились некоторые публикации произведений маэстро в русском переводе. До 2004 года в России было издано несколько сценариев Гуэрры к фильмам Федерико Феллини ("Амаркорд" и "И корабль плывет") и сказка "Генерал и Бонопарт". В конце 2004 года по просьбе Тонино Гуэрра фирмой "Арт-проект" совместно с издательством "Золотой век" впервые в России была издана его шутливая "Камасутра в Пеннабилле", а также впервые в России опубликовано стихотворение "Ла фика", написанное Гуэррой к эпизоду "Пещера" для кинофильма "Казанова" Феллини. В этом же 2004 году опять же впервые вне Италии нашей галереей был издан литографский альбом "Камасутра в Пеннабилле" Гуэрры. В отличие от итальянского издания этого альбома, который выполнялся в технике плоской печати, имитирующей литографию, он был выполнен в технике подлинной литографии, на редких теперь больших литографских камнях, и печатался на станке XIX века в мастерской Александро-Невской лавры (Санкт-Петербург). Выполнил эту сложную работу известный мастер-литограф Аркадий Райкин. Всего было отпечатано 100 экземпляров, с 1 по 50 для России и с 51 по 100 для Италии. Мы принимали участие в подготовке книги "Семь тетрадей жизни", впоследствии выпущенной московским издательством. К сожалению, видимо из-за спешки, книга изобиловала огромным количеством орфографических и синтаксических ошибок и нарушением авторских прав, что снижало ее издательскую ценность. В 2009 году известным художником, фанатически влюбленным в книги-Сергеем Бархиным выпущен сборник "Лора переводит Тонино" к 90-летнему юбилею Гуэрры. Это издание включает поэму "Одиссея поэта", "Дерево павлинов", повтор (см. выше) "Камасутры в Пеннабилле", а также другие произведения маэстро. В 2010 году на русском языке вышла поэма "Мед", изданная ограниченным тиражом. Все переводы на русский язык выполняла Лора Гуэрра (Яблочкова), жена и бессменный переводчик Тонино. Почитатели таланта выдающегося итальянца теперь могут более полно увидеть широту творчества маэстро, насладиться звучанием его стихов. Но полноценно "услышать" Гуэрру можно только на языке оригинала. Гуэрра пишет на романьольском диалекте, используя особенности звукового ряда и внутренних смыслов, присущих самому диалекту и местности, в которой он живет. Перевести на иностранный язык такой коктейль невозможно в принципе, ведь даже на официальный итальянский такие тексты переводятся не в полном объеме, утрачивая первозданную красоту. И согласимся с Лорой - женой Тонино (эту надпись она сделала поклоннице Гуэрры в книге "Лора переводит Тонино"): учите итальянский и читайте Тонино на языке оригинала

Публикации и статьи

Мы представляем Вашему вниманию публикации о галерее в СМИ, статьи о художниках галереи, другую интересную информацию об искусстве. В ближайшее время мы подключим функцию обсуждения материалов сайта. Представленные в этом блоке точки зрения и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением администрации галереи. Ответственность за соблюдение авторских прав и прав третьих лиц возлагается исключительно на авторов статей и материалов.